hero
bn

Rovat:

Reklám
Becsült olvasási idő: 1 perc
A Ferling, a FleishmanHillard Café és a Noguchi műfordítókat bemutató projektet támogat

Az Élet és Irodalom (ÉS) szerkesztősége a Magyar Műfordítók Egyesületével (MEGY) és az Írók Boltjával indított közös beszélgetéssorozatot Könyvtolmácsok címmel.

„A magyar nyelven elérhető világirodalmi kínálat mindig naprakész, amely mindenekelőtt a műfordítók eredménye, akiknek kiváló munkájáról, műhelytitkaikról és annak kihívásairól kevés szó esik, még a szakmai közegben is” – írja közleményében a Könyvtolmácsok projekt. A beszélgetéseken egyebek mellett arról lesz szó, mennyi munkaórát vesz igénybe egy regény fordítása, ki dönti el, mely szerzők műveit fordítják magyarra és hogy milyen nehézségek adódnak műfordítás közben, hogyan vonják be a szerzőt? 

A Ferling, a FleishmanHillard Café és a Noguchi az ÉS, az Írók Boltja és a MEGY munkatársaival egyeztetve kommunikál a projektről, emellett a közlemény szerint az ügynökségek segítségével „az Írók Boltjába látogatók különböző kreatív megoldások által is közelebb kerülhetnek a fordítói munkához”.

Az első beszélgetésről készült felvételt itt tudjátok megnézni.

Képek: Könyvtolmácsok projekt